
سلطه ۸۹ درصدی ترجمه بر تالیف؛ چرا بازار کتاب کودک ایران «خارجیپسند» شد؟
رشد ۴.۷ برابری ترجمه نسبت به تالیف، بازار کتاب کودک ایران را به سمت وابستگی شدید به محتوای خارجی سوق داده است.
پشت پرده رشد عجیب کتابهای ترجمه، یک واقعیت اقتصادی تلخ نهفته است که به هزینههای تصویرگری مربوط میشود...
نکات کلیدی خبر
چرا این خبر مهم است؟
این روند نشاندهنده تغییر ذائقه فرهنگی نسل آینده و تضعیف اقتصاد نویسندگان و تصویرگران داخلی به نفع سود کوتاهمدت ناشران است.
نکات پنهان خبر
عدم عضویت ایران در کنوانسیونهای کپیرایت بینالمللی، ترجمه را به یک «رانت اقتصادی» برای ناشران تبدیل کرده تا بدون پرداخت هزینههای اصلی تولید، بازار را تصاحب کنند.
نگاه دیگر
برخی معتقدند ترجمه آثار برتر جهانی سطح سلیقه مخاطب را بالا برده و نویسندگان داخلی را مجبور به رقابت و ارتقای کیفیت میکند.
منتظر چه باید بود؟
احتمال تشدید بحران در بخش تالیف و نیاز به وضع قوانین حمایتی یا تعرفهای برای متعادل کردن نسبت ترجمه به تالیف در بازار نشر.
اگر…؟
اگر ایران به کنوانسیون برن (کپیرایت) بپیوندد، قیمت کتابهای ترجمه چقدر افزایش مییابد و آیا تالیف جان دوباره میگیرد؟
پاسخ را از دستیار بپرسپژواک تاریخی
در دهههای گذشته نیز بحث «تهاجم فرهنگی» مطرح بود، اما اکنون این پدیده از یک موضوع صرفاً فرهنگی به یک استراتژی بقای اقتصادی برای ناشران تبدیل شده است.